Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.
Translation memory program published by IBM; 2. ( Syn.: project manager ) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried ...
Standardized translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of cross-reference translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory ...
Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording (cf. Cross-referenceliteral translation); 2. Translation completed free of charge. Offered by some Cross-referencetranslation companies – often online, and usually using Cross-referencemachin ...
(CAT)Translation with the aid of computer programs, such as Cross-referencetranslation memory, terminology management and Cross-referencelocalisation tools, designed to reduce the translator's workload and increase consistency of style and terminology. Not to be confused with Cross-referencemachi ...
Translation that closely adheres to the wording and construction of the Cross-referencesource text. A literal translation of continuous text usually appears "stilted" and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally.
A translation that has been reviewed by a translator or Cross-referencetranslation company and considered an accurate and correct reflection of the Cross-referencesource text. To have legal status, certification must be performed by a swornsworn translator (in the UK) or before a notary public.
One's native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter's ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their "new" language than they are in their original ...