www.planderegalo.com
Translation agency

El Puerto de Santa Maria

Spain

My native language:

Swedish (SV)

Other Languages:

English (EN); Spanish (ES)

  • Editing

    Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the Cross-referencesource text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision ...

    Translation & localization; Terminology management
  • Freelance translator

    Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.

    Translation & localization; Terminology management
  • Globalisation

    The process of developing and manufacturing products intended for worldwide distribution. Most commonly applied to software, but also used for websites and other publications and products, it covers two aspects: Cross-referenceinternationalisation and Cross-referencelocalisation.

    Translation & localization; Terminology management
  • Mother-tongue

    One's native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter's ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their "new" language than they are in their original ...

    Translation & localization; Terminology management
  • Proof-reading

    Strictly, checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of Cross-referencerevising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the ...

    Translation & localization; Terminology management
  • Simplified English (SE)

    A set of writing rules and a dictionary of controlled vocabulary aimed at improving the readability of technical documentation. Developed by the Association of European Airlines (AEA), it is also used to write texts for translation using Cross-referencemachine translation tools.

    Translation & localization; Terminology management
  • Standard line

    A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 Cross-referencekeystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.

    Translation & localization; Terminology management
  • Target readership

    The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.

    Translation & localization; Terminology management
© 2024 CSOFT International, Ltd.