www.planderegalo.com
Translation agency

El Puerto de Santa Maria

Spain

My native language:

Swedish (SV)

Other Languages:

English (EN); Spanish (ES)

  • Proof-reading

    Strictly, checking a proof before printing to ensure that no mistakes have been made in typesetting. The term is often used by translators in the sense of Cross-referencerevising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the ...

    Translation & localization; Terminology management
  • Mother-tongue

    One's native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter's ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their "new" language than they are in their original ...

    Translation & localization; Terminology management
  • Globalisation

    The process of developing and manufacturing products intended for worldwide distribution. Most commonly applied to software, but also used for websites and other publications and products, it covers two aspects: Cross-referenceinternationalisation and Cross-referencelocalisation.

    Translation & localization; Terminology management
  • Freelance translator

    Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.

    Translation & localization; Terminology management
  • Editing

    Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the Cross-referencesource text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision ...

    Translation & localization; Terminology management
© 2024 CSOFT International, Ltd.