Categoría: Languages
Created by: Raquel Pulido Martínez
Número de Blosarios: 1
La memoria de traducción es entendida como “la herramienta que integra la gestión de la traducción y la terminología. Son bases de datos que almacenan en un mismo espacio textos traducidos con su correspondencia original” (Rodríguez, 2004: 192 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 7). Es un tipo de programa de traducción que apoya el trabajo de los profesionales de la traducción (adaptado de Muegge 2011): 1) facilitando el acceso a traducciones ya existentes para su reutilización 2) automatizando muchas tareas relacionadas con la traducción Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). “La Informática al servicio de la traducción”, Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358. Uwe Muegge. "Teaching computer-assisted translation in the cloud: a down-to-earth model" International Federation of Translators (FIT) XIX World Congress. San Francisco. Aug. 2011. Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/57
La memoria de traducción es entendida como “la herramienta que integra la gestión de la traducción y la terminología. Son bases de datos que almacenan en un mismo espacio textos traducidos con su correspondencia original” (Rodríguez, 2004: 192 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 7). Es un tipo de programa de traducción que apoya el trabajo de los profesionales de la traducción (adaptado de Muegge 2011): 1) facilitando el acceso a traducciones ya existentes para su reutilización 2) automatizando muchas tareas relacionadas con la traducción Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). “La Informática al servicio de la traducción”, Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358. Uwe Muegge. "Teaching computer-assisted translation in the cloud: a down-to-earth model" International Federation of Translators (FIT) XIX World Congress. San Francisco. Aug. 2011. Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/57
Una base de datos terminológica se define como un “conjunto de datos organizados de acuerdo con una estructura conceptual. Una base de datos puede tener tantos niveles de profundidad como de especialización dependiendo de las necesidades específicas de cada grupo de usuarios”. (Zapata et al. 1988: 12 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 10). Una base de datos terminológica no solamente sirve para gestionar la terminología interna de la empresa, sino que también puede incluir diccionarios de alta calidad. Las bases de datos terminológicas son comparables con los diccionarios específicos de una empresa, los cuales optimizan y amplían tanto las fuentes terminológicas especiales como las del lenguaje común. Una base de datos terminológica está formada por los términos en el idioma de origen y con las correspondientes equivalencias en uno o más idiomas de destino. Junto con los términos del idioma de origen se pueden guardar definiciones, frases de contexto, imágenes y otras muchas informaciones. Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). “La Informática al servicio de la traducción”, Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358. https://www.transline.de/es/infocenter/wissenswertes/tm-terminologiedatenbank.html
Una base de datos terminológica se define como un “conjunto de datos organizados de acuerdo con una estructura conceptual. Una base de datos puede tener tantos niveles de profundidad como de especialización dependiendo de las necesidades específicas de cada grupo de usuarios”. (Zapata et al. 1988: 12 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 10). Una base de datos terminológica no solamente sirve para gestionar la terminología interna de la empresa, sino que también puede incluir diccionarios de alta calidad. Las bases de datos terminológicas son comparables con los diccionarios específicos de una empresa, los cuales optimizan y amplían tanto las fuentes terminológicas especiales como las del lenguaje común. Una base de datos terminológica está formada por los términos en el idioma de origen y con las correspondientes equivalencias en uno o más idiomas de destino. Junto con los términos del idioma de origen se pueden guardar definiciones, frases de contexto, imágenes y otras muchas informaciones. Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). “La Informática al servicio de la traducción”, Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358. https://www.transline.de/es/infocenter/wissenswertes/tm-terminologiedatenbank.html
Se llama gestión terminológica al "conjunto de operaciones (análisis, evaluación y diagnóstico de los fondos existentes, planificación y realización de las actividades terminológicas) que tienen por objeto crear, desarrollar y actualizar el contenido de un fichero, una base de datos o un banco de terminología en uno o varios campos temáticos especializados" (Rodríguez 2004: 192 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 5). Fuente: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). "La Informática al servicio de la traducción", Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358.
Se llama gestión terminológica al "conjunto de operaciones (análisis, evaluación y diagnóstico de los fondos existentes, planificación y realización de las actividades terminológicas) que tienen por objeto crear, desarrollar y actualizar el contenido de un fichero, una base de datos o un banco de terminología en uno o varios campos temáticos especializados" (Rodríguez 2004: 192 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 5). Fuente: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). "La Informática al servicio de la traducción", Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358.
Un glosario terminológico se define como "a vocabulary not necessarily in alphabetic order, with definitions or explanations for all terms. A list with explanation of terms on one language" (UNESCO, 2003 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 6). El glosario contribuye a la sistematización de la información de un área específica del conocimiento y, por la manera como se presentan los conceptos, se hace más clara la organización de cada área para el usuario. Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). "La Informática al servicio de la traducción", Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358.
Un glosario terminológico se define como "a vocabulary not necessarily in alphabetic order, with definitions or explanations for all terms. A list with explanation of terms on one language" (UNESCO, 2003 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 6). El glosario contribuye a la sistematización de la información de un área específica del conocimiento y, por la manera como se presentan los conceptos, se hace más clara la organización de cada área para el usuario. Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). "La Informática al servicio de la traducción", Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358.
La traducción asistida por ordenador (TAO) es la "traducción efectuada por un traductor humano mediante un programa informático diseñado para ello. En el caso de este tipo de traducción, la máquina está al servicio del traductor, mientras que en el caso de la traducción atomática (TA), puede afirmarse que el traductor es quien está al servicio de la máquina". Delisle et al. (1999: 295 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 3) Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). "La Informática al servicio de la traducción", Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358.
La traducción asistida por ordenador (TAO) es la "traducción efectuada por un traductor humano mediante un programa informático diseñado para ello. En el caso de este tipo de traducción, la máquina está al servicio del traductor, mientras que en el caso de la traducción atomática (TA), puede afirmarse que el traductor es quien está al servicio de la máquina". Delisle et al. (1999: 295 en Castrillón Cardona y Plested Álvarez, 2005: 3) Fuentes: CASTRILLÓN CARDONA, E.R., PATIÑO GARCÍA, P. y PLESTED ÁLVAREZ, M.C. (2005). "La Informática al servicio de la traducción", Lenguaje, nº 33, noviembre, pp. 343-358.
By: zhangbaican