While the United States is an English-speaking nation, no official government pronouncement confirmed this—at least until the English-Only campaigns of the 1980s forced this upon state legislatures. Nonetheless, generations of those absorbed by American expansion and immigrants have acceded to the domination of English in education, public life, media and everyday life just as the nation’s projection abroad has gone through English channels. Older inhabitants—including American Indians, Hispanic and French residents and Hawai’ians—as well as generations of immigrants, have held onto their own languages for literary ceremonial and family uses, despite transgenerational pressures to assimilate. Newer immigrants, while adding the variegated presence of more than 300 languages (and variable government support) to an American melting-pot, show similar patterns of change over time. Hence, in the 1990 census, 80 percent of the population spoke only English, while half of the remainder spoke English as well as another language. After more than two centuries, American English— distinguished from its British mother tongue and other colonial developments— represents a unifying feature of American national identity discourse and media.
The unification of this distinctive language, however, has also recognized diversity and challenges as well as changes over time. By the early nineteenth century works such as Webster’s Dictionary and the McGuffey Reader distinguished American English from British counterparts. Distinctions have included forms and usages (often informal) and a rich vocabulary constantly supplemented by encounters with other speakers—Native American place names, diverse food names and basic vocabulary derived from multiple languages, including “buckaroo” (Spanish vaquero “cowboy”), “kibitz” (Yiddish and German words for being a busybody), “moccasin” (used by Virginians from 1612, from the Powhatan or Micmac), “shanty” (from the Irish sean tig “old house” or the French chantier “log hut”), “boss” (Dutch baas), “gung ho” (Chinese kung ho) and “juke” (Wolof dzug).
In the twentieth century while assimilation to English with some bilingualism remained the norm, mass media like the Spanish-language television Telemundo and Univision underscored new transnational support for other languages with large communities of speakers in the US—with 20 million Spanish speakers, for example, the United States ranks sixth among world nations in this language. Yiddish, although limited in speakers (200,000+), survived as a medium of expression in the US after Hitler’s devastation of Central European Jewry. Other important bilingual competencies in the US include French, German, Italian, various forms of Chinese, Tagalog, Polish and Korean, although many others have contributed to the expressiveness and vocabulary of American English. Meanwhile, Native American languages have been revived as expressions of national identity just as Hawai’ian and Hawai’ian pidgin have claimed renewed emphasis. ASL (American Sign Language) has also received recognition as a distinct (“foreign”) language.
Perhaps the most controversial language variant of the United States is Black English (“Ebonics”). African slaves, forcibly imported into the United States, combined the vocabularies, structures and rhythms of African languages and speech of the slave trade with English. In isolation, these became strongly marked dialects like Gullah of the Southern coast. In other cases, Black English occupies a post-creole continuum, in which distinctive forms of tense and pronoun use, dual negatives and other features may be used in certain circumstances, but “corrected” in others, especially by speakers who switch fluently to Standard English. The role of Black English as a separate language has been debated by educators and linguists. Moreover, language structure shades over into distinctive styles of rhetoric, expressivity wordplay and music that also define an African American tradition of English used by public figures like Martin Luther King, Jr. or authors like James Baldwin and Ntozake Shange.
Other variations in American English reflect historical differences of region, immigration, class and education. American accents may be identified with cities (Brooklyn, New York City NY, Chicago, etc.), although migration also means that newer areas may lack any identifiable accent—one rarely speaks of a Phoenix or Seattle accent. Sunbelt development, however, has intersected with a strong regional accent— the Southern “drawl,” involving lengthened vowels, weaker final consonants and melodious intonation. A distinctive New England accent includes a highly rounded “o” and back “a,” as well as an extended final “r”—“Hahhvahhd” (for Harvard). The Brooklyn accent, by contrast, reflects the impact of immigrant Irish, German and Yiddish speakers in the shift from “th” to “d,” or other marked traits. The normative accent of the US, reaffirmed by mass-media announcers, tends to be the flatter and nasal English of the Midwest and West. Regional accents, in turn, tend to reflect associations of regional culture—identification of a New England accent with powerful history and Yankee harshness, or of a Southern accent with ease but a lack of development. Ironically the latter remained important in presidential politics for Johnson, Carter, Clinton, Gore and George Bush, Jr. (versus his father’s Northeastern speech).
Accents also refer to class, though not as markedly as in the British system. Class, moreover, is mediated by region and, above all, by education—correctness of speech and vocabulary are taken as primary indicators. William Labov, in his studies of New York City speech, showed that speakers of various class backgrounds try to correct towards what they perceive as an educated norm in careful speech (indeed, he identified middleclass speakers who showed a tendency to overcorrect with linguistic insecurity). Etiquette books also warn about proper phrases and topics as well as usages to be avoided. Class is also read into “foreign accents”: British and French accents in the US are taken generally to be indicators of higher status, while Asian and Hispanic accents suggest recent arrival or lower-class status.
Yet, all these indicators of class are challenged by language as a site of creativity and rebellion. Slang and jargons associated with particular groups have been vital parts of the reinvention of English from generation to generation. Some inventions have endured— from the ubiquitous “OK,” which may have African roots, to more recent ephemera.
Professional jargons circulate rapidly through mass media, despite those critics who decry their obfuscation or lack of creativity. Slang, as a creation of those outside the mainstream, occupies an even more confusing position as the slang of youth becomes the home language of new generations. One notes shifts, for example, not only in individual words but in the vocabularies of profanity and sexuality that baby boomers use fluently in contrast to their parents (and perhaps to children who are ingrained in proper speech as they develop their own rebellions).
Language is also about style and American values of individualism, “popular culture” and consumerism. Again, culturally constructed divisions like the fluidity of black preaching, the supposedly hard-nosed criticism of big-city speech or the politeness of women represent both ideological constructs and language practices. Multiple media represent and participate in a continual recreation of American language and language practices. Hence, the phrase “Make my day” (from Clint Eastwood’s hard-edged cop in Dirty Harry) was recycled by Ronald Reagan as president, while the advertising slogan “Where’s the beef?” also appeared in political debates. Indeed, the ubiquity of English among 250 million speakers (as well as those who speak or “listen to” American products in other countries) has sustained music, literature, advertising, television and films as channels in which American English is continually reinvented and shared.
- Part of Speech: noun
- Industry/Domain: Culture
- Category: American culture
- Company: Routledge
Creator
- Aaron J
- 100% positive feedback
(Manila, Philippines)